O relaxare a regulilor oficiale privind utilizarea corectă a apostrofului în limba germană nu numai că a iritat adepţii gramaticii, dar a declanşat temeri legate de influenţa omniprezentă a limbii engleze, scrie The Guardian, potrivit news.ro.
Instituţiile care prezintă numele proprietarilor lor, cu semne precum „Rosi’s Bar” sau „Kati’s Kiosk” sunt obişnuite în oraşele germane, dar acestea sunt greşite: spre deosebire de engleză, germana nu utilizează în mod tradiţional apostroful pentru a indica cazul genitiv sau posesia. Prin urmare, ortografia corectă ar fi „Rosis Bar”, „Katis Kiosk”.
Cu toate acestea, orientările emise de organismul care reglementează utilizarea ortografiei standard a limbii germane au clarificat faptul că utilizarea semnului de punctuaţie cunoscut în mod colocvial sub denumirea de Deppenapostroph („apostroful idiotului”) a devenit atât de răspândită încât este permisă – atât timp cât separă genitivul „s” într-un nume propriu.
Noua ediţie a ghidului de stil al Consiliului pentru ortografie germană, care impune utilizarea gramaticii în şcolile şi organismele publice din Germania, Austria şi Elveţia germanofonă, enumeră „Eva’s Blumenladen” (Florăria Evei) şi „Peter’s Taverne” (Taverna lui Peter) ca alternative utilizabile, deşi „Eva’s Brille” („Ochelarii Evei”) rămâne incorect.
Deppenapostroful nu trebuie confundat cu apostroful englezesc din „greengrocer’s”, atunci când un apostrof înaintea unui „s” este folosit în mod eronat pentru a forma pluralul unui substantiv („a kilo of potato’s”).
Noul set de reguli a intrat în vigoare în iulie, iar Consiliul a declarat că o relaxare a regulilor în 1996 a însemnat că „Rosi’s Bar” nu a mai fost incorect timp de aproape trei decenii. Cu toate acestea, în ultimele zile, ziarele germane şi reţelele de socializare au cunoscut o revoltă a pedanţilor împotriva relaxării normelor gramaticale.
Un comentator din tabloidul Bild a declarat că, văzând semne precum „Harald’s Eck”, i se „ridică părul pe cap” şi că utilizarea corectă a formei genitivului va fi criticată de iubitorii limbii germane.
Un editorialist de la Frankfurter Allgemeine Zeitung a criticat decizia Consiliului ca fiind o dovadă în plus a „marşului victorios” al limbii engleze, în timp ce un editor de ziar de pe LinkedIn s-a plâns că legalizarea „apostrofului idiotului” echivalează cu o „plecăciune în faţa limbii engleze”.
Totuşi, unii lingvişti se îndoiesc că apariţia apostrofului posesiv are de-a face cu influenţa limbii engleze.
„Familiaritatea numelor englezeşti poate fi un factor, dar ar putea la fel de bine să provină din dorinţa de a evita confuzia”, a declarat Anatol Stefanowitsch, lingvist la Freie Universität din Berlin. „Ceea ce tindem să vedem atunci când o limbă interacţionează cu o altă limbă de prestigiu este că îi încorporează vocabularul, şi nu gramatica”.
Asociaţia Verein Deutsche Sprache, cu sediul în Dortmund, încearcă să contracareze influenţa limbii engleze cu un „indice de anglicism” care propune cuvinte germane alternative, cum ar fi Klapprechner în loc de „laptop” sau Puffmais în loc de „popcorn”.